Dieses Gedicht stammt aus meinen satirischen Anfängen, aus einem Sketch meines Kabarettprogramms «Na und, haben Sie etwa noch nie einen Hautausschlag gehabt?» Ich habe ihn ca. 1989 geschrieben, er nimmt einen der Haupttopoi meiner späteren Arbeit, die Verdinglichung des Anderen und Fremden durch eine sich fortschrittlich und antirassistisch wähnende Szene vorweg. In einem soap-opera-haften Fitness-Center-Dialog unterhalten sich zwei Frauen fünfzehn Jahre vor Sex And The City und Desperate Housewives über Figurprobleme, Liebe und Sex. Die eine wechselt ihre Liebhaber, um «im Business konkurrenzfähig» zu bleiben, die andere, eher fragil und romantisch, schwört auf Monogamie, worauf sie von ihrer selbstsicheren Freundin milde verspottet und gefragt wird, ob sie «noch immer diesen Schwarzen» habe. Trotzig antwortet jene mit folgendem Gedicht, bei dem falsches Englisch und die Nachäffung eines afrikanischen beziehungsweise afrokaribischen Akzents durchaus beabsichtigt sind. White supremacy, maternalistic variation.
I have a black people in my rooma
Cause I’m others as the others,
absolutelya others.
People say I’m crazy
cause I have a black people in my rooma.
All my womana friends want to sleep with itta,
but it only sleeps with mea
cause it’s my black people.
It causes me one orgasam afta anatha
And its eyes always dream of Africa.
And whenever I tell it about my problems,
about my weak identity as a womana
and my bad experiences with white mena,
it makes fucking good rhythams
with its spoon on breakfast tabla.
I feed it macrobiotically
that its muscles stay sensible
and its soul stays wild.
I have a black people in my rooma.
And people can say what they wanta –
it gives me a lot of thankfulnessa,
self-confidenca,
and identitya,
identitiya!